BIRAÊNiYA ZOR U ZEXTi
Qe nébeno bırayé zor u zexti
Ve hazaru sareyi dayi serva texti
Laz u pi; wa u bıra, bi bé bexti
Bébext mordemé zolımé her wexti
Se ke cıro wes ame, héni kené
Gegane mordemuné ho rusnené
Gege sari ra tayine xapnené
Dewe de, suke de, sari vésnené
Ê meytu ki tiji vera verdané
Mezele nékınené ke, pırané
Goni wené, hem bırayime, vané
Şéré koti, koka wahiru ané
Ne ho ra xéré véneno, ne cıra
Kam ke zor u zexti ra vazo bıra
Dost nébeno, dısmeniye hazıra
Bıraéniya ho gon u adıra
Çino rast u çepé zolımé heqi
Fek névındeno qe rozé, çé çeqi
Rasta, Torné Thuji nékeno leqi
Mewazé bıraéniya heq u neqi
Torné Thuji
07.04.2008
-*-
*Kamia ma, kılamuné ma de ra*
*Bé Zoné Ma, qomé ma né beno*
*Azé ma bé zoné ma nébeno*
*Zoné ma sowda ma a*
BASKI VE ŞiDDETiN KARDEŞLiĞi
Hiç olur mu şiddet ve baskının kardeşliği
Unutulur mu taht için kaç kafa kestiği
Baba, oğul; bacı, kardeş düşman ettiği
Hainler de her dönem zulimlerin tetiği
Zalimlerin nasıl canları isterse
Bazen adamları, bazen kendileri gerekirse
Bazen alemi kullanırlar, becerirlerse
Köyü ya da şehri yakarlar, işlerine gelirse
Ölüleri güneşte bıkakırlar
Gömmek için mezar mı kazarlar
Kardeşiz diye diye kanlanırlar
Nereye gitseler, sahipleri yok olurlar
Ne kendilerinden, ne de onlardan
Kardeşlik diye zulüm ve zordan
Kurtulamaz şer ve düşmandan
Zalimin kardeşliği, ateş ve kandan
Yoktur, olmaz zalimin sağı solu
Alışmış, içer ağzı dolu dolu
Torné Thuji der gafil zalimin kolu
Sanılmasın; haklı, haksızın birdir yolu
-*-*-*-*
*Kimliğimiz, türkülerimizdedir*
*Dilimiz olmadan, halkımız olamaz*
*Dilimiz olmadan, geleceğimiz olamaz*
*Dilimiz sevdamızdır*