Qesé ke cér, bıçarné zono de bin...!: Aşağıdaki sözleri, başka bir dile çevirin...
HETÊ QESE PÊSANAENE RA ZONÊ MA ZENGINO (DEWLETİYO): Cümle oluşturmada, dilimiz(Zazaca) çok zengindir.
Ju roze, ju mordem şiyo ju olwozê xo ré biyo meyman=Bir gün bir adam gitmiş, bir arkadaşına misafir olmuş...
Rozé, ju mordem şiyo, olvozé de xo(ho) ré biyo meyman= Günün birinde, bir adam gitmiş, arkadaşının birine misafir olmuş.
Rozé mordemé şiyo, ju olvozé xo(ho) ré biyo meyman = Günün birinde, adamın biri gitmiş, bir arkadaşına misafir olmuş.
ju roze mordemé şiyo, olwozê de xo ré biyo meyman= Bir gün adamın biri gitmiş, kendi arkadaşına misafir olmuş....
ju roze, mordemé siyo, ju olwozê ho ré biyo meyman= Bir gün adamın biri gitmiş, arkadaşlarından birine misafir olmuş....
Rozé mordemé şiyo, olwozunê ho ra jüré biyo meyman=
Wayire çêyi ra, meymanê ho vato ke = Ev sahibine, misafiri demiş ki...
Wayirê çêyi, meymanê ho ra vato ke = Ev sahibi, misafirine demiş ki....
__ Çê mı de herroz gost pozêno = Benim evimde her gün et pişer
-Çé ma de herroz gost pozené = Bizim evimizde her gün et pişirirler
-Çé ma de herroz gost pozino(pojino)= Bizim evimizde her gün et pişer
-Çé ma de herroz gost népozené= Bizim evimizde her gün et pişirmezler
-Çé mı de herroz gost népozino(népojino): Benim evimde her gün et pişmez
_Hata na roze, çê ma de qe ju roze bê gost nêverde ra= Bu güne kadar, bizim evimizde hiç bir gün etsiz geçmemiş....
Hata na roze, çê mı de ju roze bê gost nêverda ra.: Bu güne kadar benim evimde bir gün etsiz geçmemiş...
Hata ewro, qe rozé cê mı de bê gost nêverda ra.:Bugüne kadar, hiç bir gün benim evimde etsiz geçmemiş....
Hata na roze, çê ma de rozé bê gost nêverda ra. Bu güne kadar, bizim evde gün, etsiz (etsiz gün) geçmemiş....
Hata ewro, çê ma de roza ke bê gost ravêro çina.: Bugüne kadar, bizim evimizde, etsiz geçmiş gün yoktur....
Hata ewro, çê mı de qe rozé bê gost ra névêrda. : Bugüne kadar, benim evimde hiç bir gün etsiz geçmemiş
xêlé movet ra dıma werdê sondıri yéno meymani ver = Epey muhabbetten sonra akşam yemeği gelir...
Xêlé movet ra dıma, sami yena verê meymani. Epey muhabbetten sonra aşe (akşam yemeği) misafirin önüne gelir .....
xêlé movet ra dıma, sami yéna verê meymani.: Epey muhabbetten sonra, akşam yemeği misafirlerin önüne gelir...
Meyman niadano ke zerrê werdi de gost esto = Misafir bakar ki, yemeğin içinde et var....
Meyman niadano ke zerrê werdi de tiké gost esto= Misafir bakar ki, yemeğin içinde bir tike et var....
Meyman niadano ke, tede gost esto= Misafir bakar ki, içinde et var....
A sope, seke çêna wayiré çêyi meymani ver de gost vénena= O esnada nasıl ki; ev sahibinin kızı misafirin önünde eti görür....
Seke, çêneka çêyi, veré méymani de gost diyo = Nasıl ki, evin kızı misafirin önünde eti görmüş.....
A deqa seke, çêna cêyi, veré méymani de gost vénena : O dakika da nasılki, evin kızı misafirin önünde eti görür....
vana; ...: der ....
__ haahuuu gost : ahhaaa ettt